Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXDIODATI
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole