Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.