Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXJERUSALEM
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,