Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio,
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso:
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta,
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca.
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi;
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ».