1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». |