Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.