1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |