Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.