Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,