Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Troisième épître de Jean 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité.1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme.2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité.3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie.4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers.5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu.6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité.8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas.9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise.10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu.11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame.13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix.14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom.