1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. | 1 Yo, el Presbítero, saludo a mi querido hermano Gayo, a quien amo de verdad. |
2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme. | 2 Querido hermano, ruego a Dios que te encuentre perfectamente bien y que goces de buena salud en tu cuerpo, como la tienes en tu alma. |
3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité. | 3 Me alegré mucho cuando llegaron algunos hermanos y dieron testimonio de tu adhesión a la verdad, porque efectivamente tú vives de acuerdo con ella, |
4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. | 4 y mi mayor alegría es saber que mis hijos viven en la verdad. |
5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. | 5 Querido hermano, tú obras fielmente, al ponerte al servicio de tus hermanos, incluso de los que están de paso, |
6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu. | 6 y ellos dieron testimonio de tu amor delante de la Iglesia. Harás bien en ayudarlos para que puedan proseguir su viaje de una manera digna de Dios. |
7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | 7 porque ellos se pusieron en camino para servir a Cristo, sin aceptar nada de los paganos, |
8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. | 8 Por eso debemos acogerlos, a fin de colaborar con ellos en favor de la verdad. |
9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas. | 9 Yo escribí una carta a la Iglesia, pero Diótrefes, que aspira a ocupar el primer puesto en ella, no reconoce nuestra autoridad. |
10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise. | 10 Por eso, cuando vaya, le echaré en cara el mal que hace hablando en contra de nosotros. Y no contento con esto, no quiere recibir a los hermanos, y a los que quisiera recibirlos, les prohibe que lo hagan y los expulsa de la Iglesia. |
11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | 11 Querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace el bien pertenece a Dios, pero el que hace al mal no ha visto a Dios. |
12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | 12 En cambio, todos dan testimonio en favor de Demetrio, y la verdad confirma este testimonio. Nosotros también lo hacemos, y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero. |
13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. | 13 Tendría muchas cosas que decirte, pero no quiero hacerlo por carta. |
14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. | 14 Espero verte pronto para hablarte personalmente. |
15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. | 15 La paz esté contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los nuestros, a cada uno en particular. |