1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. | 1 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. |
2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme. | 2 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera |
3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité. | 3 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità. |
4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. | 4 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. |
5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. | 5 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. |
6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu. | 6 I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio. |
7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | 7 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla; |
8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. | 8 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità |
9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas. | 9 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. |
10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise. | 10 Perciò, se io vengo, ricorderò le opere ch’egli fa, cianciando di noi con malvage parole; e, non contento di questo, non solo egli non riceve i fratelli, ma ancora impedisce coloro che li vogliono ricevere, e li caccia fuor della chiesa. |
11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | 11 Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio |
12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | 12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera. |
13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. | 13 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. |
14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. | 14 Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno |
15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. | |