1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. | 1 - Il seniore a Gaio carissimo, che io amo nella verità. |
2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme. | 2 Carissimo, io faccio orazione, perchè tu prosperi in tutte le cose, come prospera l'anima tua. |
3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité. | 3 Mi sono rallegrato molto all'arrivo dei fratelli, i quali hanno reso testimonianza alla tua verità. |
4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. | 4 Cosa più grata di questa io non ho: sapere che i miei figliuoli camminano nella verità. |
5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. | 5 Carissimo, tu agisci da fedele in tutto quello che operi verso i fratelli e verso i pellegrini; |
6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu. | 6 i quali hanno reso testimonianza alla tua carità davanti alla Chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio. |
7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | 7 Infatti essi si son messi in viaggio per il nome di Lui, senza accettare nulla dai Gentili. |
8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. | 8 Noi dobbiamo quindi accogliere uomini così fatti, per cooperare [al trionfo] della verità. |
9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas. | 9 Avrei scritto forse alla Chiesa; ma Diotrefe, che ama primeggiare tra loro, non ci riceve. |
10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise. | 10 Per questo, se io verrò, gli ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con parole maligne. E quasi ciò non gli basti, non solo non accoglie i fratelli, ma proibisce agli altri di accoglierli e li caccia dalla Chiesa. |
11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | 11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene, è da Dio; chi fa il male, non ha veduto Dio. |
12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | 12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla stessa verità; e noi pure gli rendiamo testimonianza; e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. | 13 Avrei tante cose da scriverti, ma non ho voluto scrivertele con penna ed inchiostro. |
14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. | 14 Ma spero vederti presto e [allora] ci parleremo a viva voce. Pace a te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici nominalmente. |
15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. | |