| 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie. | 1 Was die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich angeordnet habe für die Gemeinden von Galatien, so sollt auch ihr tun. |
| 2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. | 2 Am ersten Tag der Woche lege ein jeder von euch etwas für sich als Ersparnis zurück, wie es ihm gelegen ist, damit nicht erst dann, wenn ich komme, Sammlungen stattfinden |
| 3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem; | 3 Sobald ich aber eintreffe, will ich die von euch als geeignet Erachteten mit Briefen wegsenden, daß sie eure Gaben nach Jerusalem überbringen. |
| 4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. | 4 Wenn es angebracht ist, daß auch ich reise, so sollen sie mit mir reisen. |
| 5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | 5 Ich werde zu euch kommen nach meiner Reise durch Mazedonien; denn Mazedonien werde ich durchreisen, |
| 6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai. | 6 bei euch aber möchte ich, wenn möglich, bleiben oder auch überwintern, damit ihr mir das Geleite gebt, wohin ich gehe. |
| 7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet. | 7 Denn ich möchte euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, hoffe ich doch, eine Zeitlang bei euch zu bleiben, wenn der Herr es gestattet. |
| 8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | 8 In Ephesus aber will ich bleiben bis Pfingsten; |
| 9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. | 9 denn eine Tür tat sich auf, groß und verheißungsvoll, doch auch der Widersacher sind viele. |
| 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur. | 10 Wenn Timotheus kommt, so seht zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich. |
| 11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères. | 11 Niemand denke gering von ihm, gebt ihm vielmehr im Frieden das Geleit, daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
| 12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. | 12 Was den Bruder Apollos betrifft, so bat ich ihn dringend, zu euch zu gehen mit den Brüdern; doch wollte er nicht gerade jetzt reisen, er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen ist. |
| 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. | 13 Seid wachsam, steht fest im Glauben; handelt mannhaft, seid stark! |
| 14 Que tout se passe chez vous dans la charité. | 14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe! |
| 15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. | 15 Ich mahne euch, Brüder: Ihr wißt, das Haus des Stephanas [, des Fortunatus und Achaikus] ist die Erstlingsfrucht von Achaia; sie haben sich eingesetzt für den Dienst an den Heiligen. |
| 16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux. | 16 Seid auch ihr dienstfertig gegen solche und gegen jeden, der mitarbeitet und sich müht. |
| 17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence; | 17 Ich freue mich über die Anwesenheit des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus, denn sie ersetzen euer Fehlen. |
| 18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | 18 Sie erquickten nämlich meinen Geist und den euren. Schätzt also solche Männer! |
| 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux. | 19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asia. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Prisca samt der Gemeinde in ihrem Haus [, bei denen ich zu Gast bin]. |
| 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | 20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit heiligem Kuß! |
| 21 La salutation est de ma main, à moi, Paul. | 21 Mein eigenhändiger Gruß: Paulus. |
| 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." | 22 Wenn einer den Herrn nicht liebt, der sei ausgeschlossen. Maranatha. |
| 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! | 23 Die Gnade des Herrn Jesus [Christus] sei mit euch! |
| 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus. | 24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. [Amen.] |