SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Quanto alla colletta a favore dei santi, anche voi regolatevi secondo quanto ho prescritto alle Chiese della Galazia.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 Ciascuno di voi, il primo giorno della settimana, metta da parte a casa sua ciò che gli riesce di risparmiare, affinché, quando verrò, le collette non abbiano luogo in quel tempo.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 Alla mia venuta, poi, io manderò a Gerusalemme coloro che voi riterrete adatti, munendoli di mie lettere affinché portino là il frutto della vostra carità.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 Se sarà conveniente che vada anch’io, verranno con me.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Io giungerò presso di voi dopo aver attraversato la Macedonia; chè la Macedonia la attraverserò soltanto,
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 mentre presso di voi forse mi fermerò o addirittura passerò l’inverno, affinché siate voi ad accompagnarmi dovunque mi recherò.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Ora infatti non voglio vedervi solo di passaggio, poiché spero di rimanere da voi per qualche tempo, se il Signore lo permetterà.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Ad feso resterò fino a Pentecoste,
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 perché mi sta aperta una gran porta per una efficace attività, anche se vi sono molti avversari.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Se viene Timoteo, procurate che non sia in timore presso di voi, dato che lavora nell’opera del Signore al pari di me.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Nessuno dunque lo disprezzi. Anzi, riaccompagnatelo in pace affinché mi possa raggiungere; chè io lo aspetto insieme con i fratelli.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 Per quel che si riferisce ad Apollo, fratello nostro, lo invitai con molta insistenza a venire da voi in compagnia dei fratelli, ma non è affatto suo intendimento venire adesso; verrà quando avrà agio di farlo.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Vigilate, state fermi nella fede, siate uomini, siate forti!
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Tutto fra voi si faccia con carità.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Vi faccio ancora una raccomandazione, o fratelli: voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell’Acaia e che essi si sono dedicati al servizio dei santi.
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 Siate anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque collabora e s’affatica con essi.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Godo della venuta di Stefana, Fortunato e Acaico, perché costoro hanno supplito alla vostra assenza.
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 Essi infatti hanno procurato sollievo al mio spirito e al vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 Le chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, unitamente con la comunità che si suole riunire in casa loro.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un bacio santo.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema! Maranatha! Il Signore nostro viene!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 La grazia del Signore Gesù sia con voi!
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 Il mio amore in Cristo Gesù è con tutti voi.