Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso.
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés,
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Todo lo que hagan, háganlo con amor.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos.
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado,
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene».
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús.