Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.