Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Now about the collection for God's holy people; you are to do the same as I prescribed for thechurches in Galatia.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 On the first day of the week, each of you should put aside and reserve as much as each can spare; donot delay the col ection til I arrive.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 When I come, I wil send to Jerusalem with letters of introduction those people you approve to deliveryour gift;
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 if it is worth my going too, they can travel with me.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 In any case, I shal be coming to you after I have passed through Macedonia, as I have to go throughMacedonia;
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 and I may be staying some time with you, perhaps wintering, so that you can start me on my nextjourney, wherever I may be going.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 I do not want to make only a passing visit to you, and I am hoping to spend quite a time with you, theLord permitting.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 But I shal remain at Ephesus until Pentecost,
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 for a very promising door is standing wide open to me and there are many against us.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 If Timothy comes, make sure that he has nothing to fear from you; he is doing the Lord's work, justas I am,
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 and nobody is to underrate him. Start him off in peace on his journey to come on to me: the brothersand I are waiting for him.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 As for our brother Apollos, I urged him earnestly to come to you with the brothers, but he was quitefirm that he did not want to go yet, and he wil come when he finds an opportunity.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Be vigilant, stay firm in the faith, be brave and strong.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Let everything you do be done in love.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 There is something else I must urge you to do, brothers. You know how Stephanas' family have beenthe first-fruits of Achaia and have devoted themselves to the service of God's holy people;
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 I ask you in turn to put yourselves at the service of people like this and all that work with them in thisarduous task.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 I am delighted that Stephanas and Fortunatus and Achaicus have arrived; they have made up foryour not being here.
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 They have set my mind at rest, just as they did yours; you should appreciate people like them.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 The churches of Asia send their greetings. Aquila and Prisca send their best wishes in the Lord,together with the church that meets in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Al the brothers send their greetings. Greet one another with the holy kiss.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 This greeting is in my own hand-PAUL.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 If there is anyone who does not love the Lord, a curse on such a one. Maran atha.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 My love is with you all in Christ Jesus.