Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.