1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. | 1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. |
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes. | 2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. |
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. | 3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. |
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; | 4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : |
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | 5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : |
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | 6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. |
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. | 7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. |
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit; | 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : |
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; | 9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : |
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. | 10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. |
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend. | 11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
|
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | 12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. |
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. | 13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. |
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. | 14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. |
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela. | 15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? |
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela. | 16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? |
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? | 17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? |
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. | 18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. |
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps? | 19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? |
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. | 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous." | 21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. |
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; | 22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : |
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; | 23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. |
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque, | 24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, |
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude. | 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. |
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. | 26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
|
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. | 27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. |
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues. | 28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? | 29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? |
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | 30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? |
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. | 31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. |