1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. | 1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. |
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes. | 2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. |
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. | 3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
|
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; | 4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; |
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | 5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; |
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | 6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. |
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. | 7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: |
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit; | 8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; |
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; | 9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; |
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. | 10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. |
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend. | 11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
|
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | 12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. |
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. | 13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
|
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. | 14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. |
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela. | 15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. |
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela. | 16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. |
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? | 17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? |
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. | 18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. |
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps? | 19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? |
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. | 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. |
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous." | 21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». |
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; | 22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; |
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; | 23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, |
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque, | 24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, |
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude. | 25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. |
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. | 26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
|
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. | 27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. |
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues. | 28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? | 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? |
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | 30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? |
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. | 31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. |