1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. | 1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. |
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes. | 2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento. |
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. | 3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.
|
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; | 4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito; |
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | 5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore; |
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | 6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. |
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. | 7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune: |
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit; | 8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza; |
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; | 9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito; |
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. | 10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue. |
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend. | 11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.
|
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | 12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo. |
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. | 13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito. |
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. | 14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. |
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela. | 15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo. |
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela. | 16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo. |
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? | 17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? |
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. | 18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto. |
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps? | 19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? |
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. | 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. |
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous." | 21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". |
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; | 22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; |
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; | 23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza, |
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque, | 24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava, |
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude. | 25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre. |
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. | 26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. |
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. | 27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
|
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues. | 28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? | 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli? |
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | 30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
|
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. | 31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte. |