Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 12


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes.2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento.
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo.
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito;
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore;
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti.
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune:
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit;8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza;
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito;
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue.
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend.11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito.
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela.15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela.16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo.
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto.
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps?19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous."21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo,
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque,24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava,
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude.25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole.
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare.
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues.28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue.
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi?
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti?
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente.