Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 12


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza.
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes.2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati.
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo.
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo;
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo;
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti.
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile;
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit;8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito.
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito;
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue.
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend.11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole.
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo;
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito.
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra.
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela.15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo?
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela.16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo?
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato?
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle;
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps?19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.20 Invece le membra son molte e unico il corpo.
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous."21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»;
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie,
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore,
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque,24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano,
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude.25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo.
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono.
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso.
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues.28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle.
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri?
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano?
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore.