1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit; | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend. | 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela. | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela. | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous." | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque, | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude. | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. | 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |