Évangile selon Matthieu 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: | 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: |
| 2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- | 2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« |
| 3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? | 3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? |
| 4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. | 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! |
| 5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", | 5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, |
| 6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. | 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. |
| 7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: |
| 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. |
| 9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." | 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« |
| 10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! | 10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! |
| 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." | 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« |
| 12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" | 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« |
| 13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. | 13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. |
| 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." | 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« |
| 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." | 15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« |
| 16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? | 16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? |
| 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, | 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. |
| 18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? | 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. |
| 19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. | 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. |
| 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." | 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« |
| 21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. |
| 22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." | 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« |
| 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." | 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« |
| 24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | 24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« |
| 25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" | 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« |
| 26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- | 26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« |
| 27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" | 27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« |
| 28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. | 28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. |
| 29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. | 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. |
| 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. | 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. |
| 31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. | 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. |
| 32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." | 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« |
| 33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" | 33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« |
| 34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." | 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« |
| 35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; | 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, |
| 36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. | 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. |
| 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! | 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. |
| 38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. | 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. |
| 39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. | 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ