Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:1 Τοτε προσερχονται προς τον Ιησουν οι απο Ιεροσολυμων γραμματεις και Φαρισαιοι, λεγοντες?
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" --2 Δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων; διοτι δεν νιπτονται τας χειρας αυτων οταν τρωγωσιν αρτον.
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition?3 Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους? Δια τι και σεις παραβαινετε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν σας;
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort.4 Διοτι ο Θεος προσεταξε, λεγων? Τιμα τον πατερα σου και την μητερα? και, Ο κακολογων πατερα η μητερα εξαπαντος να θανατονηται?
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre",5 σεις ομως λεγετε? Οστις ειπη προς τον πατερα η προς την μητερα, Δωρον ειναι ο, τι ηθελες ωφεληθη εξ εμου, αρκει, και δυναται να μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου?
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition.6 και ηκυρωσατε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν σας.
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:7 Υποκριται, καλως προεφητευσε περι υμων ο Ησαιας, λεγων?
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.8 Ο λαος ουτος με πλησιαζει με το στομα αυτων και με τα χειλη με τιμα, η δε καρδια αυτων μακραν απεχει απ' εμου.
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."9 Εις ματην δε με σεβονται, διδασκοντες διδασκαλιας, ενταλματα ανθρωπων.
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!10 Και προσκαλεσας τον οχλον, ειπε προς αυτους? Ακουετε και νοειτε.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme."11 Δεν μολυνει τον ανθρωπον το εισερχομενον εις το στομα, αλλα το εξερχομενον εκ του στοματος τουτο μολυνει τον ανθρωπον.
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?"12 Τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου, ειπον προς αυτον? Εξευρεις οτι οι Φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον τουτον εσκανδαλισθησαν;
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.13 Ο δε αποκριθεις ειπε? Πασα φυτεια, την οποιαν δεν εφυτευσεν ο Πατηρ μου ο ουρανιος, θελει εκριζωθη.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou."14 Αφησατε αυτους? ειναι οδηγοι τυφλοι τυφλων? τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη, αμφοτεροι εις βοθρον θελουσι πεσει.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."15 Αποκριθεις δε ο Πετρος ειπε προς αυτον? Εξηγησον εις ημας την παραβολην ταυτην.
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?16 Και ο Ιησους ειπεν? Ετι και σεις ασυνετοι εισθε;
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance,17 Δεν εννοειτε ετι οτι παν το εισερχομενον εις το στομα καταβαινει εις την κοιλιαν και εκβαλλεται εις αφεδρωνα;
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?18 Τα δε εξερχομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχονται, και εκεινα μολυνουσι τον ανθρωπον.
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations.19 Διοτι εκ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι, φονοι, μοιχειαι, πορνειαι, κλοπαι, ψευδομαρτυριαι, βλασφημιαι.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme."20 Ταυτα ειναι τα μολυνοντα τον ανθρωπον? το δε να φαγη τις με ανιπτους χειρας δεν μολυνει τον ανθρωπον.
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.21 Και εξελθων εκειθεν ο Ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη Τυρου και Σιδωνος.
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."22 Και ιδου, γυνη Χαναναια, εξελθουσα απο των οριων εκεινων, εκραυγασε προς αυτον λεγουσα? Ελεησον με, Κυριε, υιε του Δαβιδ? η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris."23 Ο δε δεν απεκριθη προς αυτην λογον. Και προσελθοντες οι μαθηται αυτου, παρεκαλουν αυτον, λεγοντες? Απολυσον αυτην, διοτι κραζει οπισθεν ημων.
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."24 Ο δε αποκριθεις ειπε? Δεν απεσταλην ειμη εις τα προβατα τα απολωλοτα του οικου Ισραηλ.
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!"25 Η δε ελθουσα προσεκυνει αυτον, λεγουσα? Κυριε, βοηθει μοι.
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" --26 Ο δε αποκριθεις ειπε? Δεν ειναι καλον να λαβη τις τον αρτον των τεκνων και να ριψη εις τα κυναρια.
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!"27 Η δε ειπε? Ναι, Κυριε? αλλα και τα κυναρια τρωγουσιν απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων.
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie.28 Τοτε αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτην? Ω γυναι, μεγαλη σου η πιστις? ας γεινη εις σε ως θελεις. Και ιατρευθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης.
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.29 Και μεταβας εκειθεν ο Ιησους, ηλθε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας, και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει.
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.30 Και ηλθον προς αυτον οχλοι πολλοι εχοντες μεθ' εαυτων χωλους, τυφλους, κωφους, κουλλους και αλλους πολλους? και ερριψαν αυτους εις τους ποδας του Ιησου, και εθεραπευσεν αυτους?
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël.31 ωστε οι οχλοι εθαυμασαν βλεποντες κωφους λαλουντας, κουλλους υγιεις, χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας? και εδοξασαν τον Θεον του Ισραηλ.
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route."32 Ο δε Ιησους, προσκαλεσας τους μαθητας αυτου, ειπε? Σπλαγχνιζομαι δια τον οχλον, διοτι τρεις ηδη ημερας μενουσι πλησιον μου και δεν εχουσι τι να φαγωσι? και να απολυσω αυτους νηστεις δεν θελω, μηποτε αποκαμωσι καθ' οδον.
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?"33 Και λεγουσι προς αυτον οι μαθηται αυτου? Ποθεν εις ημας εν τη ερημια αρτοι τοσοι, ωστε να χορτασωμεν τοσον οχλον;
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."34 Και λεγει προς αυτους ο Ιησους? Ποσους αρτους εχετε; οι δε ειπον? Επτα, και ολιγα οψαρακια.
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;35 Και προσεταξε τους οχλους να καθησωσιν επι την γην.
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule.36 Και λαβων τους επτα αρτους και τα οψαρια, αφου ευχαριστησεν, εκοψε και εδωκεν εις τους μαθητας αυτου, οι δε μαθηται εις τον οχλον.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles!37 Και εφαγον παντες και εχορτασθησαν, και εσηκωσαν το περισσευμα των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις?
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.38 οι δε τρωγοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες εκτος γυναικων και παιδιων.
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan.39 Αφου δε απελυσε τους οχλους, εισηλθεν εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια Μαγδαλα.