Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" --2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition?3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort.4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre",5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme."11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?"12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou."14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance,17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme."20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris."23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!"25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" --26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!"27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route."32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?"33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles!37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.