1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |