1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |