Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" --2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition?3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre",5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme."11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?"12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou."14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance,17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme."20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris."23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!"25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" --26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!"27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route."32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?"33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles!37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,