Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" --2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre",5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme."11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?"12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou."14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance,17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme."20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris."23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!"25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" --26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!"27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route."32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?"33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles!37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.