1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
|
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. |