Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù