Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram,
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmon,
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 Iesse generò il re Davide.
Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria,
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asaf,
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 Ozia generò Ioatàm, Ioatàm generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatièl, Salatièl generò Zorobabele,
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm, Eliachìm generò Azor,
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 Eliùd generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 In tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici, dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici.
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo;
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio:
a lui sarà dato il nome di Emmanuele,
che significa Dio con noi.
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù.