1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam, |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse; |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob; |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ. |
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.' |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet: |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome; |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus. |