1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. |
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. |