Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.