1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus |
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. |