Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل.
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور.
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود.
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع