Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa.
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia.
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor.
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud.
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici.
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati.
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta;
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi.
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte.
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù.