Évangile selon Matthieu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. |
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. |