Livre des Nombres 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Yahvé parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre. Il dit: | 1 Post hanc plagam dixit Do minus ad Moysen et Eleaza rum filium Aaron sacerdotem: |
2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles: tous ceux qui ontvingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël." | 2 “ Numerate summam totius congregationis filiorum Israel a viginti annis et supra per domos et cognationes suas, cunctos, qui possunt ad bella procedere ”. |
3 Moïse et Eléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho. | 3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos in campestribus Moab super Iordanem contra Iericho ad eos, qui erant |
4 (Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Egypte.) Hommes devingt ans et au-dessus: | 4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat Moysi. Filiorum Israel, qui egressi sunt de terra Aegypti, iste est numerus. |
5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: pour Hénok, le clan Hénokite; pour Pallu, le clanPalluite; | 5 Ruben primogenitus Israel. Huius filius Henoch, a quo familia Henochitarum, et Phallu, a quo familia Phalluitarum, |
6 pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Karmi, le clan Karmite. | 6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum, et Charmi, a quo familia Charmitarum. |
7 Tels étaient les clans Rubénites. Ils comprenaient 30 recensés. | 7 Hae sunt familiae de stirpe Ruben, quarum numerus inventus est quadraginta tria milia et septingenti triginta. |
8 Les fils de Pallu: Eliab. | 8 Filius Phallu: Eliab. |
9 Les fils d'Eliab: Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans lacommunauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron; ils étaient de la bande de Coré quand elle se soulevacontre Yahvé. | 9 Huius filii: Namuel et Dathan et Abiram. Isti sunt Dathan et Abiram principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt, |
10 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit (ainsi que Coré, lorsque périt cette bande), lorsque lefeu consuma les 250 hommes. Ils furent un signe. | 10 et aperiens terra os suum devoravit eos et Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros; et facti sunt in signum. |
11 Les fils de Coré ne périrent pas. | 11 Core pereunte, filii illius non perierunt. |
12 Les fils de Siméon, par clans: pour Nemuel, le clan Nemuélite; pour Yamîn, le clan Yaminite;pour Yakîn, le clan Yakinite; | 12 Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum; Iamin, ab hoc familia Iaminitarum; Iachin, ab hoc familia Iachinitarum; |
13 pour Zérah, le clan Zarhite; pour Shaûl, le clan Shaûlite. | 13 Zara, ab hoc familia Zaraitarum; Saul, ab hoc familia Saulitarum. |
14 Tels étaient les clans Siméonites. Ils comprenaient 22.200 recensés. | 14 Hae sunt familiae de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo milia ducenti. |
15 Les fils de Gad, par clans: pour Cephôn, le clan Céphonite; pour Haggi, le clan Haggite; pourShuni, le clan Shunite; | 15 Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum; Haggi, ab hoc familia Haggitarum; Suni, ab hoc familia Sunitarum; |
16 pour Ozni, le clan Oznite; pour Eri, le clan Erite; | 16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum; Heri, ab hoc familia Heritarum; |
17 pour Arod, le clan Arodite; pour Aréli, le clan Arélite. | 17 Arodi, ab hoc familia Aroditarum; Areli, ab hoc familia Arelitarum. |
18 Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient 40.500 recensés. | 18 Istae sunt familiae Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta milia quingenti. |
19 Les fils de Juda: Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan. | 19 Filii Iudae Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. |
20 Les fils de Juda devinrent des clans: pour Shéla, le clan Shélanite; pour Pérèç, le clan Parçite;pour Zérah, le clan Zarhite. | 20 Fueruntque filii Iudae per cognationes suas: Sela, a quo familia Selanitarum; Phares, a quo familia Pharesitarum; Zara, a quo familia Zaraitarum. |
21 Les fils de Pérèç furent: pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Hamul, le clan Hamulite. | 21 Porro filii Phares: Esrom, a quo familia Esromitarum; et Hamul, a quo familia Hamulitarum. |
22 Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient 76.500 recensés. | 22 Istae sunt familiae Iudae, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex milia quingenti. |
23 Les fils d'Issachar, par clans: pour Tola, le clan Tolaïte; pour Puvva, le clan Puvvite; | 23 Filii Issachar per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum; Phua, a quo familia Phuaitarum; |
24 pour Yashub, le clan Yashubite; pour Shimrôn, le clan Shimronite. | 24 Iasub, a quo familia Iasubitarum; Semron, a quo familia Semronitarum. |
25 Tels étaient les clans d'Issachar. Ils comprenaient 64.300 recensés. | 25 Hae sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quattuor milia trecenti. |
26 Les fils de Zabulon, par clans: pour Séred, le clan Sardite; pour Elôn, le clan Elonite; pourYahléel, le clan Yahléélite. | 26 Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum; Elon, a quo familia Elonitarum; Iahelel, a quo familia Iahelelitarum. |
27 Tels étaient les clans de Zabulon. Ils comprenaient 60.500 recensés. | 27 Hae sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta milia quingenti. |
28 Les fils de Joseph, par clans: Manassé et Ephraïm. | 28 Filii Ioseph per cognationes suas: Manasse et Ephraim. |
29 Les fils de Manassé: pour Makir, le clan Makirite; et Makir engendra Galaad: pour Galaad, leclan Galaadite. | 29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum; Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. |
30 Voici les fils de Galaad; pour Iézer, le clan Iézrite; pour Héleq, le clan Helqite; | 30 Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum; et Helec, a quo familia Helecitarum; |
31 Asriel, le clan Asriélite; Shékem, le clan Shékémite; | 31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum; et Sechem, a quo familia Sechemitarum; |
32 Shemida, le clan Shemidaïte; Hépher, le clan Héphrite. | 32 et Semida, a quo familia Semidaitarum; et Hepher, a quo familia Hepheritarum. |
33 Celophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; voici les noms des filles deCelophehad: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. | 33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. |
34 Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient 52.700 recensés. | 34 Hae sunt familiae Manasse, et numerus earum quinquaginta duo milia septingenti. |
35 Et voici les fils d'Ephraïm, par clans: pour Shutélah, le clan Shutalhite; pour Béker, le clanBakrite; pour Tahân, le clan Tahanite. | 35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum; Becher, a quo familia Becheritarum; Thehen, a quo familia Thehenitarum. |
36 Voici les fils de Shutélah: pour Erân, le clan Eranite. | 36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. |
37 Tels étaient les clans d'Ephraïm. Ils comprenaient 32.500 recensés. Tels étaient les fils deJoseph, par clans. | 37 Hae sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit triginta duo milia quingenti. Isti sunt filii Ioseph per familias suas. |
38 Les fils de Benjamin, par clans: pour Béla, le clan Baléite; pour Ashbel, le clan Ashbélite; pourAhiram, le clan Ahiramite; | 38 Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum; Asbel, a quo familia Asbelitarum; Ahiram, a quo familia Ahiramitarum; |
39 pour Shephupham, le clan Shephuphamite; pour Hupham, le clan Huphamite. | 39 Supham, a quo familia Suphamitarum; Hupham, a quo familia Huphamitarum. |
40 Béla eut pour fils Ard et Naamân: pour Ard le clan Ardite; pour Naamân, le clan Naamite. | 40 Filii Bela: Ared et Naaman; de Ared familia Areditarum, de Naaman familia Naamanitarum. |
41 Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient 45.600 recensés. | 41 Hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus fuit quadraginta quinque milia sescenti. |
42 Voici les fils de Dan, par clans: pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les fils de Dan,par clans. | 42 Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. Hae sunt cognationes Dan per familias suas: |
43 Tous les clans Shuhamites comprenaient 64.400 recensés. | 43 omnes fuere Suhamitae, quorum numerus erat sexaginta quattuor milia quadringenti. |
44 Les fils d'Asher, par clans: pour Yimna, le clan Yimnite; pour Yishvi, le clan Yishvite; pourBéria, le clan Bériite. | 44 Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum; Isui, a quo familia Isuitarum; Beria, a quo familia Beriaitarum. |
45 Pour les fils de Béria: pour Héber, le clan Hébrite; pour Malkiel, le clan Malkiélite. | 45 Filii Beria: Heber, a quo familia Heberitarum, et Melchiel a quo familia Melchielitarum. |
46 La fille d'Asher se nommait Sarah. | 46 Nomen autem filiae Aser fuit Sara. |
47 Tels étaient les clans des fils d'Asher. Ils comprenaient 53.400 recensés. | 47 Hae cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria milia quadringenti. |
48 Les fils de Nephtali, par clans: pour Yahçéel, le clan Yahçéélite; pour Guni, le clan Gunite; | 48 Filii Nephthali per cognationes suas: Iasiel, a quo familia Iasielitarum; Guni, a quo familia Gunitarum; |
49 pour Yéçer, le clan Yiçrite; pour Shillem, le clan Shillémite. | 49 Ieser, a quo familia Ieseritarum; Sellem, a quo familia Sellemitarum. |
50 Tels étaient les clans de Nephtali, répartis par clans. Les fils de Nephtali comprenaient 45.400recensés. | 50 Hae sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas, quorum numerus quadraginta quinque milia quadringenti. |
51 Les Israélites étaient donc 601.730 recensés. | 51 Ista est summa filiorum Israel qui recensiti sunt: sescenta milia et mille septingenti triginta. |
52 Yahvé parla à Moïse et dit: | 52 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
53 "C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits. | 53 “ Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas. |
54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, unpetit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. | 54 Pluribus maiorem partem dabis et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio; |
55 Toutefois, c'est le sort qui fera le partage du pays. Selon le nombre des noms dans les tribuspatriarcales, on recevra son héritage; | 55 ita dumtaxat, ut sors terram dividat. Secundum numerum tribuum patrum suorum hereditabunt. |
56 l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand ou du petit nombre." | 56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant vel pauciores. |
57 Voici, par clans, les Lévites recensés: pour Gershôn, le clan Gershonite; pour Qehat, le clanQehatite; pour Merari, le clan Merarite. | 57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum; Caath, a quo familia Caathitarum; Merari, a quo familia Meraritarum. |
58 Voici les clans Lévites: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mushite, leclan Coréite. Qehat engendra Amram. | 58 Hae sunt familiae Levi: familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram, |
59 La femme d'Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Egypte. Elle donnaà Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur. | 59 qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quae nata est ei in Aegypto. Haec genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen et Mariam sororem eorum. |
60 Aaron engendra Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar. | 60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar, |
61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier. | 61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. |
62 Il y eut en tout 23.000 mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensésavec les Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux. | 62 Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria milia generis masculini ab uno mense et supra; quia non sunt recensiti inter filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est. |
63 Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Eléazar le prêtre, qui firent ce recensement desIsraélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. | 63 Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho; |
64 Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant lesIsraélites dans le désert du Sinaï; | 64 inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai: |
65 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, àl'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. | 65 praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine; nullusque remansit ex eis, nisi Chaleb filius Iephonne et Iosue filius Nun. |