Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 46


font
JERUSALEMVULGATA
1 Vaillant à la guerre, tel fut Josué fils de Nûn, successeur de Moïse dans l'office prophétique,lui qui, méritant bien son nom, se montra grand pour sauver les élus, pour châtier les ennemis révoltés et installerIsraël dans son territoire.1 Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis,
qui fuit magnus secundum nomen suum,
2 Qu'il était glorieux lorsque, les bras levés, il brandissait l'épée contre les villes!2 maximus in salutem electorum Dei,
expugnare insurgentes hostes,
ut consequeretur hæreditatem Israël.
3 Quel homme avant lui avait eu sa fermeté? Il a mené lui-même les combats du Seigneur.3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas,
et jactando contra civitates rhomphæas !
4 N'est-ce pas sur son ordre que le soleil s'arrêta et qu'un seul jour en devint deux?4 Quis ante illum sic restitit ?
nam hostes ipse Dominus perduxit.
5 Il invoqua le Très-Haut, le Puissant, alors qu'il pressait les ennemis de toutes parts, et leSeigneur grand l'exauça en lançant des grêlons d'une puissance inouïe.5 An non in iracundia ejus impeditus est sol,
et una dies facta est quasi duo ?
6 Il fondit sur la nation ennemie et dans la descente il anéantit les assaillants: pour faireconnaître aux nations la force de ses armes et qu'il menait la guerre devant le Seigneur.6 Invocavit Altissimum potentem,
in oppugnando inimicos undique :
et audivit illum magnus et sanctus Deus,
in saxis grandinis virtutis valde fortis.
7 Car il s'attacha au Tout-Puissant, au temps de Moïse il manifesta sa piété, ainsi que Caleb,fils de Yephunné, en s'opposant à la multitude, en empêchant le peuple de pécher, en faisant taire les murmuresmauvais.7 Impetum fecit contra gentem hostilem,
et in descensu perdidit contrarios :
8 Eux deux furent seuls épargnés sur 600.000 hommes de pied, pour être introduits dansl'héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel.8 ut cognoscant gentes potentiam ejus,
quia contra Deum pugnare non est facile.
Et secutus est a tergo potentis :
9 Et le Seigneur accorda à Caleb la force qui lui resta jusqu'à sa vieillesse, il lui fit gravir leshauteurs du pays que sa descendance garda en héritage,9 et in diebus Moysi misericordiam fecit,
ipse, et Caleb filius Jephone,
stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis,
et perfringere murmur malitiæ.
10 afin que tout Israël voie qu'il est bon de suivre le Seigneur.10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt
a numero sexcentorum millium peditum,
inducere illos in hæreditatem,
in terram quæ manat lac et mel.
11 Les Juges, chacun selon son appel, tous hommes dont le coeur ne fut pas infidèle et qui nese détournèrent pas du Seigneur, que leur souvenir soit en bénédiction!11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem,
et usque in senectutem permansit illi virtus,
ut ascenderet in excelsum terræ locum,
et semen ipsius obtinuit hæreditatem,
12 Que leurs ossements refleurissent dans la tombe, que leurs noms, portés de nouveau,conviennent aux fils de ces hommes illustres.12 ut viderent omnes filii Israël
quia bonum est obsequi sancto Deo.
13 Samuel fut le bien-aimé de son Seigneur; prophète du Seigneur, il établit la royauté etdonna l'onction aux chefs établis sur son peuple.13 Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor,
qui non aversi sunt a Domino,
14 Dans la loi du Seigneur il jugea l'assemblée et le Seigneur visita Jacob.14 ut sit memoria illorum in benedictione,
et ossa eorum pullulent de loco suo :
15 Par sa fidélité il fut reconnu prophète, par ses discours il se montra un voyant véridique.15 et nomen eorum permaneat in æternum,
permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria.
16 Il invoqua le Seigneur tout-puissant, quand les ennemis le pressaient de toutes parts, enoffrant un agneau de lait.16 Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini,
renovavit imperium,
et unxit principes in gente sua.
17 Et du ciel le Seigneur fit retentir son tonnerre, à grand fracas il fit entendre sa voix;17 In lege Domini congregationem judicavit,
et vidit Deus Jacob :
et in fide sua probatus est propheta,
18 il anéantit les chefs de l'ennemi et tous les princes des Philistins.18 et cognitus est in verbis suis fidelis,
quia vidit Deum lucis.
19 Avant l'heure de son éternel repos, il rendit témoignage devant le Seigneur et son oint: "Deses biens, pas même de ses sandales, je n'ai dépouillé personne." Et personne ne l'accusa.19 Et invocavit Dominum omnipotentem,
in oppugnando hostes circumstantes undique,
in oblatione agni inviolati.
20 Après s'être endormi il prophétisa encore et annonça au roi sa fin; du sein de la terre iléleva la voix pour prophétiser, pour effacer l'iniquité du peuple.20 Et intonuit de cælo Dominus,
et in sonitu magno auditam fecit vocem suam :
21 et contrivit principes Tyriorum,
et omnes duces Philisthiim :
22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi,
testimonium præbuit in conspectu Domini et christi :
pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit,
et non accusavit illum homo.
23 Et post hoc dormivit : et notum fecit regi,
et ostendit illi finem vitæ suæ :
et exaltavit vocem suam de terra in prophetia,
delere impietatem gentis.