Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés.1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati.
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati.
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison?3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione?
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes!4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati?
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati?
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements.6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense.7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori.
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles;8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite.
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille.9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace.
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza.
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue.
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche.12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca.
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace.
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi.
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux.15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche.
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa.
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa.
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua.
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene:
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo.
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili.
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo.
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro;
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata.
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato.