1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. | 1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados. |
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. | 2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados. |
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? | 3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane? |
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! | 4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados! |
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? | 5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados? |
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. | 6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos; |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. |
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; | 8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas. |
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. | 9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz. |
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. | 10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira. |
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. | 11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre. |
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. | 12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca. |
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. | 13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz. |
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. | 14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados; |
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. | 15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos. |
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. | 16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz. |
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. | 17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos. |
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. | 18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua. |
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. | 19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas! |
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. | 20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce. |
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. | 21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así! |
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. | 22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. | 23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera. |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | 24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro; |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | 25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca. |
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. | 26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan. |