1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. | 1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει |
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. | 2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται |
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? | 3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν |
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! | 4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται |
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? | 5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου |
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. | 6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν |
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; | 8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην |
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. | 9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην |
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. | 10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου |
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. | 11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα |
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. | 12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται |
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. | 13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν |
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. | 14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν |
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. | 15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων |
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. | 16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας |
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. | 17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα |
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. | 18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν |
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. | 19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη |
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. | 20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι |
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. | 21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης |
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. | 22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. | 23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | 24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | 25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον |
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. | 26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος |