Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 e ogni nazione io ebbi l'impero,
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.