Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 La sabiduría hace su propio elogio, en medio de su pueblo, se gloría. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 En la asamblea del Altísimo abre su boca, delante de su poder se gloría. |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo, y cubrí como niebla la tierra. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 Yo levanté mi tienda en las alturas, y mi trono era una columna de nube. |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Sola recorrí la redondez del cielo, y por la hondura de los abismos paseé. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Las ondas del mar, la tierra entera, todo pueblo y nación era mi dominio. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Entre todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel.” |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el ministerio, así en Sión me he afirmado, |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar , y en Jerusalén se halla mi poder. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 He arraigado en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su heredad. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 Como cedro me he elevado en el Líbano, como ciprés en el monte del Hermón. |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 Como palmera me he elevado en Engadí, como plantel de rosas en Jericó, como gallardo olivo en la llanura, como plátano me he elevado. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia, cual mirra exquisita he dado buen olor, como gálbano y ónice y estacte, como nube de incienso en la Tienda. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 Cual terebinto he alargado mis ramas, y mis ramas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son frutos de gloria y riqueza. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Venid a mí los que me deseáis, y hartaos de mis productos. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel, mi heredad más dulce que panal de miel. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí, los que me beben sienten todavía sed. |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado, los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar». |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob; |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 la que inunda de sabiduría como el Pisón, como el Tigris en días de frutos nuevos; |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 la que desborda inteligencia como el Eufrates, como el Jordán en días de cosecha; |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 la que rebosa doctrina como el Nilo, como el Guijón en días de vendimia. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 El primero no ha acabado aún de conocerla, como tampoco el último la ha descubierto aún. |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento, y su consejo más que el gran abismo. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Y yo, como canal derivado de un río, como caz que al paraíso sale, |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 y dije: «Voy a regar mi huerto, a empapar mi tablar». Y que aquí que mi canal se ha convertido en río, y mi río se ha hecho un mar. |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción, lo más lejos posible la daré a conocer. |