Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMBIBLIA
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.