1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
| 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
| 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
| 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
| 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
| 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
| 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
| 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
| 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
| 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
| 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
| 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
| 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
| 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
| 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
| 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |