Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
18 []
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
24 []
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.