Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 El que se acusa de su falta evita la pena.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.