Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. |
| 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! |
| 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 El que se acusa de su falta evita la pena. |
| 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. |
| 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. |
| 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. |
| 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. |
| 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. |
| 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. |
| 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. |
| 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. |
| 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. |
| 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. |
| 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; |
| 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. |
| 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; |
| 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! |
| 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. |
| 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. |
| 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. |
| 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. |
| 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. |
| 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. |
| 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. |
| 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. |
| 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. |
| 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. |
| 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. |
| 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. |
| 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? |
| 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. |