| 1 C'est elle qui protégea le premier modelé, père du monde, qui avait été créé seul, c'est elle qui letira de sa propre chute | 1 Essa, il primo uomo plasmato, il padre del mondo, custodisce, allorchè creato solo; lo trae, poi, fuori dal suo delitto, |
| 2 et lui donna la force de devenir maître de tout. | 2 e gli dà il vigore di dominare ogni cosa. |
| 3 Mais quand dans sa colère, un injuste se fut écarté d'elle, il périt par ses fureurs fratricides. | 3 Un ingiusto, che, furente, si era disgiunto da lei, perisce per furore fratricida. |
| 4 Lorsqu'à cause de lui la terre fut submergée, c'est la Sagesse encore qui la sauva, en pilotant lejuste à l'aide d'un bois sans valeur. | 4 La sapienza salva di nuovo la terra che per causa di lui veniva sommersa, guidando il giusto su di un fragile legno. |
| 5 Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c'est elle qui reconnut lejuste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant. | 5 Essa, quando le genti sono confuse per l’una- nimità nel male, conosce il giusto e lo conserva conformabile a Dio e lo tiene forte con più tenerezza che non per un figlio. |
| 6 C'est elle qui, lors de la destruction des impies, délivra le juste qui fuyait le feu descendant sur laPentapole. | 6 Essa, tra lo sterminio degli empi salva un giusto, superstite al fuoco che scendeva sulla Pentapoli; |
| 7 En témoignage de sa perversité, une terre désolée continue de fumer; les arbustes y donnent desfruits qui ne mûrissent pas en leur temps et, mémorial d'une âme incrédule, se dresse une colonne de sel. | 7 di questa malvagità ancora testimonio, rimane una desolata regione fumante e piante che fanno frutti in tempi non opportuni e a ricordo di un’anima incredula sta alta una statua di sale. |
| 8 Car, pour s'être écartés du chemin de la Sagesse, non seulement ils ont subi le dommage de ne pasconnaître le bien, mais ils ont encore laissé aux vivants un monument de leur folie, afin que leurs fautes mêmes,ils ne puissent les cacher. | 8 Coloro che non hanno tenuto conto della sapienza non solo si sono nociuti nel non conoscere il bene, ma hanno lasciato al mondo il ricordo della loro insipienza, così da non poter rimaner celati nei loro falli. |
| 9 Mais la Sagesse a délivré ses fidèles de leurs peines. | 9 La sapienza, invece, liberò i suoi seguaci dalle molestie. |
| 10 Ainsi le juste qui fuyait la colère de son frère, elle guida par de droits sentiers; elle lui montra leroyaume de Dieu et lui donna la connaissance des choses saintes, elle le fit réussir dans ses durs travaux et fitfructifier ses peines; | 10 Essa, il giusto che fugge la collera del fratello, guida per le vie diritte mostra a lui il regno di Dio e gli dà la conoscenza delle cose sante, lo arricchisce nelle fatiche e moltiplica i frutti del suo lavoro. |
| 11 elle l'assista contre la cupidité de ceux qui l'opprimaient, et elle le rendit riche; | 11 Lo protegge dall’avidità di coloro che tentano di sopraffare e lo fa ricco; |
| 12 elle le garda de ses ennemis et le protégea de ceux qui lui dressaient des embûches; elle lui donnala palme en un rude combat, pour qu'il sût que la piété est plus puissante que tout. | 12 lo custodisce dai nemici e lo mette al sicuro da coloro che tendono insidie; gli assegna la vittoria nella strenua lotta, perché conosca che la pietà vince tutto. |
| 13 C'est elle qui n'abandonna pas le juste vendu, mais elle l'arracha au péché; | 13 Essa non lascia solo il giusto venduto, ma lo tiene illeso dal peccato; |
| 14 elle descendit avec lui dans la citerne, elle ne le délaissa pas dans les fers, jusqu'à ce qu'elle luieût apporté le sceptre royal et l'autorité sur ceux qui le tyrannisaient, jusqu'à ce qu'elle eût convaincu demensonge ceux qui l'avaient diffamé et qu'elle lui eût donné une gloire éternelle. | 14 discende con lui nel carcere e nelle catene non lo abbandona, finché non gli porta le insegne del regno, e autorità sopra i suoi oppressori; e dimostra falso chi si era fatto beffe di lui, e gli dà gloria imperitura. |
| 15 C'est elle qui délivra un peuple saint et une race irréprochable d'une nation d'oppresseurs. | 15 Essa, il popolo santo, quel seme puro, libera da una nazione di oppressori. |
| 16 Elle entra dans l'âme d'un serviteur du Seigneur et tint tête à des rois redoutables par des prodigeset des signes. | 16 Entra nell’anima di chi serve il Signore e con meravigliosi segni affronta re terribili; |
| 17 Aux saints elle remit le salaire de leurs peines, elle les guida par un chemin merveilleux, elledevint pour eux un abri pendant le jour, et une lumière d'astres pendant la nuit. | 17 rende ai santi il salario delle loro fatiche e li guida per una via stupenda, e diventa per essi un rifugio, di giorno, e, di notte, luce delle stelle; |
| 18 Elle leur fit traverser la mer Rouge et les conduisit à travers l'onde immense, | 18 li fa passare attraverso il Mare Rosso e li conduce in mezzo ad alte onde; |
| 19 tandis qu'elle submergea leurs ennemis, puis les rejeta des profondeurs de l'abîme. | 19 sommerge i loro nemici e li ricaccia dalla profondità dell’abisso. |
| 20 Aussi les justes dépouillèrent-ils les impies; ils célébrèrent, Seigneur, ton saint Nom et, d'uncoeur unanime, chantèrent ta main secourable; | 20 Così i giusti spogliarono gli empi, inneggiarono, Signore; al tuo santo nome e lodarono unanimi la tua mano protettrice, |
| 21 car la Sagesse ouvrit la bouche des muets et elle rendit claire la langue des tout-petits. | 21 poiché la sapienza aveva aperto la bocca ai muti e resa faconda la lingua agli infanti! |